Quando si impara l'inglese, primo o poi ci si imbatte nei cari "falsi amici".... e chi sarebbero vi chiederete? Sono nemici e fanno confondere. Sono omonimi, ma mai sinonimi.
Vediamo qualche esempio dall'inglese:
il verbo "to attend" = frequentare e non attendere (to wait)
"educated" = istruito e non educato (polite)
"delusion" = illusione e non delusione (disappointment)
"sane" = sano di mente e non in salute (healthy)
"sensitive" = sensibile e non sensitivo (sensory, che riguarda i cinque sensi)
State all'occhio e diffidate dalle imitazioni!!
°°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°° °°°
Italian people who start to study English, face to some difficulties: the false friends.
It also works for English people who start to study Italian language.
False friends are homonyms but not synonyms!
They look or sound similar to each other, but with a different meaning.
An example can be :
english "delusion" is very similar to italian word "delusione", but they have different meanings:
Delusion means a mistaken idea < - > Delusione means disappoinment.
Pay attention! :-)