giovedì 3 settembre 2015

Modi di dire: Inghilterra vs Italia / English vs Italian Idioms

Imparare e conoscere una lingua straniera non sempre è una cosa facile: cambia il modo di leggere, di pronunciare le parole, di pensare! Non sempre basta saper salutare o ordinare al ristorante.
La lingua si inserisce in un contesto, in una cultura vera e propria, fatta di abitudini e di pensieri.
I modi di dire sono diversi in ogni lingua ed è divertente scoprire come siano diversi da un paese all'altro.
Di seguito un piccolo confronto tra i modi di dire Inglesi e Italiani, con illustrazioni di Roisin Hahessy.

°°°° °°°° °°°° °°°° °°°° °°°°   °°°° °°°° °°°° °°°° °°°°   °°°° °°°° °°°° °°°° °°°° °°°°
Learning and knowing a foreign language is not always easy. There is a different way of reading, of saying the words, a different way of thinking! Saying hello or reading a restaurant menu is not always enough.The language belongs to a specific context. It's a part of a specific culture, made up by habits and thoughts.
The idioms are different in all languages and it's funny to see how they can be so different from a country to another.
Here below there is a comparison between English and Italian idioms, with drawings of Roisin Hahessy

 
                                         ENGLISH                                   ITALIAN
                                         "As cool as a cucumber"  < - > "Fresco come una rosa"
                                         (fresco come un cetriolo)            (as cool as a rose)

                                          significato: essere tranquillo e rilassato, senza stress
                                          meaning: very calm and composed and untroubled by stress



                                         ENGLISH                              ITALIAN
                                         "Kick the bucket"     < - >     "Tirare le cuoia"

                                          significato: morire
                                          meaning: to die    


A volte esistono somiglianze che ingannano....Sometimes there are similarities which can mislead




                                     ENGLISH                < - >      ITALIAN
                                     "head in the clouds"               "avere la testa fra le nuvole"
                                         (la testa nelle nuvole)            (to have the heads in the clouds)

                                          significato: essere distratto
                                          meaning: living in a fantasy
  

                                                
                                         ENGLISH            < - >        ITALIAN
                                         "heart in your mouth"          "il cuore in gola"
                                          (il cuore in bocca)                (the heart in throat)

                                           significato: avere paura, essere agitati
                                           meaning: extremely frightened or anxious