La lingua si inserisce in un contesto, in una cultura vera e propria, fatta di abitudini e di pensieri.
I modi di dire sono diversi in ogni lingua ed è divertente scoprire come siano diversi da un paese all'altro.
Di seguito un piccolo confronto tra i modi di dire Inglesi e Italiani, con illustrazioni di Roisin Hahessy.
°°°° °°°° °°°° °°°° °°°° °°°° °°°° °°°° °°°° °°°° °°°° °°°° °°°° °°°° °°°° °°°° °°°°
Learning and knowing a foreign language is not always easy. There is a different way of reading, of saying the words, a different way of thinking! Saying hello or reading a restaurant menu is not always enough.The language belongs to a specific context. It's a part of a specific culture, made up by habits and thoughts.
The idioms are different in all languages and it's funny to see how they can be so different from a country to another.
Here below there is a comparison between English and Italian idioms, with drawings of Roisin Hahessy
"As cool as a cucumber" < - > "Fresco come una rosa"
(fresco come un cetriolo) (as cool as a rose)
significato: essere tranquillo e rilassato, senza stress
meaning: very calm and composed and untroubled by stress
ENGLISH ITALIAN
"Kick the bucket" < - > "Tirare le cuoia"
significato: morire
meaning: to die
A volte esistono somiglianze che ingannano....Sometimes there are similarities which can mislead
"head in the clouds" "avere la testa fra le nuvole"
(la testa nelle nuvole) (to have the heads in the clouds)
significato: essere distratto
meaning: living in a fantasy
ENGLISH < - > ITALIAN
"heart in your mouth" "il cuore in gola"
(il cuore in bocca) (the heart in throat)
significato: avere paura, essere agitati
meaning: extremely frightened or anxious